יעל ארבל
עורכת, מתרגמת, מורה, חוקרת, הרפתקנית בתחום החינוך.
מוסמכת החוג לגיאוגרפיה חברתית באוניברסיטת לידס (בהצטיינות).
בוגרת החוג להיסטוריה באוניברסיטת תל אביב (בהצטיינות).
תלמידת דוקטורט בבית הספר לגיאוגרפיה באוניברסיטת לידס.
חיה עם בן זוגי ושני ילדינו בעיר לידס שבאנגליה.
ניסיון מקצועי
2011 ואילך: כותבת, מתרגמת ועורכת.
2005 – 2011 – ממקימי בית הספר הדמוקרטי "קהילה" וחברת צוות בכירה. אחראית מרכז העברית, לימודי זכויות האדם ומרכז מדעי החברה. רכזת ההוצאה לאור של בית הספר. בין השאר כתבתי חלק ניכר מהטקסטים המלווים את בית הספר, מעלוני שיווק וידיעונים ועד עמודי המידע באתר האינטרנט של בית הספר.
2002 ואילך – עורכת עצמאית. בין השאר עבדתי עם הוצאת הספרים של אוניברסיטת תל אביב, הוצאת "חרגול", לקוחות פרטיים ועמותות.
1998 – 2005: עורכת בעיתון "הארץ" – במהדורה המודפסת (משכתבת בחלק ב' ועורכת עמודי חדשות) ובמהדורת האינטרנט (כעורכת וכראש דסק).
ניסיון חיים
פעילה למען זכויות האדם והסביבה ותומכת בזכויות בעלי חיים.
בשלנית נלהבת של אוכל טבעוני.
קוראת כאורח חיים, עם חולשה לספרות פנטזיה ולספרי ילדים.
מגדלת ילדים.
כותבת בלוג על חיינו מחוץ לישראל ועל עמדותי בענייני השעה.
שלום יעל, האם את זו שתירגמת את המאמר של קרוליין ווקר ביינום- "צומות, משתאות ובשרים: משמעותו הדתית של האוכל לנשים בימי-הביניים"?
אני מחפשת את התרגום, ורואה כי הלינק המפנה לתרגום מגיע לעמוד שכתוב בו "טעות".
אשמח לדעת כיצד להגיע לזה, במידה שזו את תירגמת.
תודה רבה, רונה קמחי
שלום רונה,
כן, באמת תרגמתי את המאמר הנהדר הזה לפני שנים, אבל לצערי כבר אין לי עותק של התרגום. אני חושבת שגדי אלגזי ערך את התרגום ופרסם אותו ב"זמנים", אז כדאי לחפש שם או לפנות לגדי. בהצלחה!